英語と中国語の文法が似ているから日本人より英会話が習得しやすいって本当?

プロモーションが含まれています。

コラム
この記事は約2分で読めます。

テレビやラジオで、「中国人や台湾人の中国語ができる人は、英語も簡単に話せるようになる。」と言う人がいますが、実際はどうなのでしょうか?

中国語、英語、日本語ができる台湾人に、聞いてみました。

世間で言われているほど簡単ではない

図書館

結論は、決して簡単ではないとのこと。確かに中国語と英語の文法は似ているが、冠詞や時制の扱いなどが全く違いうので、違いを理解しながら修得するよりは、完全に別の言語として考えて修得したそうです。

結局、文字も違えば、発音も違う、時制などによる変化、変形・・・等々、ベースは有るにせよ1から、もしくは、別のものとしてとらえているそうです。

日本人が英語を話すとき、よく言われるのは、上手く話せる人は「英語で考えて英語で話している。」 あまり上手く話せない人は「日本語で考えて英語に翻訳して英語で話している。です。

台湾人が、英語を別の言語として修得しているということと、日本人が、日本語と英語は共通する点が殆どないので、英語を別の言語として修得していることには、殆ど差は無さそうです。

英会話スキル弱者が目指すところ

登りつめる

私のような英会話スキル弱者が目指すひとつのゴールは、上手く話せる人の「英語で考えて英語で話している。だと考えます。一番効果があるのは、「その領域に行くまで一気に登りつめる。」ではないでしょうか。個人差はあるにせよ、継続的(とこしえ)に学ぶことが一番の近道になります。

コメント